Centro Cultural de Idiomas e Artes

Centro Cultural de Idiomas e Artes

Avenida Segismundo Pereira 1561
Uberlândia
38408 170

Entrem no menu ... E pesquise sobre nossa escola... SOBRE NÓS ... CURIOSIDADES etc...

Clicar e viajar...
+34.32315248
cia.cultural@yahoo.com.br

Volta as aulas dia 6 de fevereiro de 2018 (Terça- feira)

 

e-mail cia.cultural@yahoo.com.br

Venha pessoalmente nos conhecer .... E veja nossas novidades!!!! 

 

Ejercicios de español

Eu não falo português

 

     A diferencia de la mayoría de las personas — que entienden idiomas pero no los hablan — a mí me sucede con el portugués que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música pero me falta la letra. Y como saben que adoro a Brasil, aunque nos haya secuestrado a Amparito Grisales mis amigos me aconsejaban que tomara unas clases de portugués para aprenderlo como Deus manda. Yo pensé que era una pendejada pues español y portugués se parecen tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas resolví preguntárselo a Norma Ramos, una buena amiga brasileña con la que me encontré cierto día en que ambos almorzábamos en una churrasquería rodizio.

— Norma, dime la verdad. ¿Siendo el portugués un dialecto derivado del español tú crees que necesito tomar clases de portugués? — le pregunté con el mejor portugués de que fui capaz.

— Al fondo a la derecha — me contestó Norma, y siguió comiendo.

Fue una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no solo iba a tomar clases de portugués, sino que Norma tendría que ser mi profesora. Ella que es puro corazón y mechas rubias — aceptó con resig­nación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritório. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué ese lunes decidido a todo.

Yo creía que el portugués era el idioma más facil del mundo. Pero la primera lección que saqué es que resulta peligroso justamente por lo que uno cree que se trata tan solo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina, en cambio, oficina quiere decir taller; y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio ( nuestro tradicional escritorio de cajones y bade, en el caso de gerentes de medio pelo); pero ella que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. “Escritorio” se dice “escrivani­nha. Observó Norma  ¿Escriba niña? Comenté desconcertado. “Así le decimos a las secretarias”. Norma sonrió con benevolencia.

Le pedí que decretáramos un rato de descanso.

“Un rato en portugués es un ratón”, respondió infle­xible. “Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro”, traté de disculparme. “Un louro en portugués es un rubio”, dijo ella. “Y rubio seguramente se dirá papagayo”, comenté yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:

Ruivo es pelirrojo; y papagaio es loro.

— Perdóname, Norma, pero es que yo hablo mucha basura.Vassoura no lixo. Vassoura quiere decir escoba.

— ¿Y escoba significa...? Escova significa cepillo.

Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor canti­dad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un tinto a fin de empezar con la cabeza despejada. Me lo trajo de café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.

No veo por qué te desagrada, contestó ella.

Al contrario; lo encuentro exquisito - insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.

“Exquisito quiere decir, en portugués, desagra­dable, extraño”, suspiró Norma. Confundido, le eché la culpa a la olla. “La panela, corrigió Norma. “No lo noté endulzado”, contesté yo. “La panela, en por­tugués, es la olla”, dijo Norma. ¿Y olla no quiere decir nada? pregunté yo, “O/ha quiere decir mira”, contestó ella. “Supongo que tendrán alguna palabra para pan­ela, me atreví a decir. “Panela se dice rapadura”, sen­tenció Norma. No quise preguntar cómo llamaban a la raspadura. Simplemente le dije que salía un segundo al baño y solo volví una semana más tarde.

Norma estaba allí, en su escritório ( ¿en su panela? ¿en su lixo?) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba ni de mi apellido. “De su sobrenome, dirá,” comentó ella: “apelido quiere decir apodo”. Intenté sonreir: “Trataré de no ser tan torpe”. Dijo Norma: “ no exagere: torpe es infame; inábil sí es torpe”. Con este nuevo desliz se me subió la tempe­ratura. Quise tomar un vaso de agua (“vaso es florero - corrigió ella- ; copo es vaso y floco es copo”) y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. Comprido, no largo; fazenda, no finca”, dijo Norma. “Largo quiere decir ancho, así como salsa significa perejil y molho significa salsa.”

Me dio por vencido. Es cierto que el portugués es un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en ade­lante no me regañó sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas. Caro se dice costoso, porque cus-toso quiere decir dificil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho; escenario se dice palco, porque palco se dice camarote; cadeira no es cadera, sino asiento; bilhete no es billete sino nota, pero en cambio nota sí quiere decir billete; maluco es loco y caprichosa es limpia; distinto es distinguido y presunto es jamón.

“Pero — remató Norma — sobre todo, nunca vas a decir buseta en Brasil, porque buseta en realidad es cuca y cuca quiere decir cabeza, de manera que esta última, aunque no la puedes decir en Cuba, sí puedes mencionarla en Brasil.

Era demasiado. Pedí permiso para no volver nun­ca a clases de portugués, el idioma más difícil del mundo. Norma me preguntó por qué.

— La verdad, Norninha, estoy “mama”.

Mamao, no — corrigió Norma antes de que yo huyera para siempre: esgotado. Mamão quiere decir papaya. Pero no vas a decirlo nunca en Cuba.

(PIZANO. Daniel Samper, Postre de Notas, de la Revista Carrusel, semana de febrero de 1985. Diario El Tiempo, Bogotá, Colombia)

01. La palabra escritorio del español se traduce al portugués por:

a) escritório     b) escrivaninha           c) oficina

 

02. Necesito............para limpiar el suelo.   

a) un cepillo    b)una escoba  d)una basura  e)un rubio

 

03. Yo sé que estoy retrasada. En ........ya estaré lista.

a)  un taller      b)una oficina   c)un rato         d)un ratón

 

04. El término destacado de la frase siguiente es lo mismo que: La comida estaba exquisita.

a)  sabrosa      b)desagradable          c)endulzada    d)extraña

 

05.Los términos largo y ancho se traducen al por­tugués respectivamente por:

a)  largo e estreito       b)comprido e curto     c)largo e curto                        d)comprido e largo

  

06. — Tráigame un.......de agua, por favor.
a)  copo                    b)florero             c)vaso            

 

07. Le escrebí......pidiéndole......de cinco mil pesetas.
a)  nota; billete                              b)   billete; nota

 

08.Su.....   es García.

a)  apellido      b)apodo

 

09.La expresión “De ahí en adelante” quiere decir:

a)  a partir de entonces         

b)  hasta aquél dia  

c)  como siempre

d)  con frecuencia

 

10 – La expresión ‘Para salir de dudas quiere decir:

a)    encontrar las dudas

b)    tener dudas

c)    exponer dudas

d)    sacar dudas

 

11 – Un chiste es:

a)    trocadillo.

b)    Piada

c)    Engano

d)    Tradução

 

12 – La expresión “a diferencia” utilizada en el texto equivale a:

a)    igual que

b)    al contrario

c)    así como

d)    considerando que

 

Los Falsos amigos - https://www.espanhol.org/

 

(apenas algunos)

Español

Português

Español

Português

aceitar

acordarse

adosar

abonado

alejar

alejarse

alejado

alias

almohada

anécdota

apellido

arcada

asadura

asistir

aula

avalar

azar

azogue

balcón

balón

batata

berro

bicha

billón

boliche

bolos

bolso

borracha

borrar

botiquín

brega

brincar

brinco

buzo

cachorro

camada

camarote

cana

carpa

carro

carpeta

cartel

cartón

cena

cerca

calza

camarero

cigarrillo

cigarro

cobra

comedor

comisario

concurrir

conozco

cola

copa

copo

corrida

crear

criar

crianza

cuello

da

desde

desempacar

despejar

desquitarse

despertar

despierto

dirección

diseño

distinto

do

doce

embarazar

embarazada

enderezar

engrasar

engrasado

enojar

escoba

escritorio

experto

exquisito

extrañar

lubrificar

lembrar-se
juntar de lado
adubado / pago

afastar

afastar-se

afastado

vulgo/ conhecido por

travesseiro

fato real engraçado

sobrenome

convulsão do vômito

visceras do boi

comparecer

sala de aula

avalizar

sorte / casualidade

mercúrio

sacada

bola

batata doce

agrião

olha (gíria)

trilhão

botequim (gíria)

boliche

mala de alça

bêbada

apagar

armarinho do banheiro

luta (v. conj. em 3a. p.)

dar saltos graciosos

pulo / salto

mergulhador / sweater

filhote

ninhada

cabine de barco

cabelo branco

barraca de camping

carroça

pasta

cartaz / cartel

papelão

janta

perto

calça (v. conj.3a. p. sing)

garçom

cigarro

charuto

cobra naja

sala de jantar

delegado de polícia

comparecer

conheço

bunda / fila / rabo, etc.

taça

floco de neve

tourada

criar (fabricar)

criar (dar o sustento)

criação (infância)

pescoço

3a. pess. sing v. dar

de/ desde

desempacotar

tirar obstáculos (aprox.)

vingar-se

acordar

acordado

endereço

"design"

diferente

nota musical "do"

doze

engravidar

grávida

endireitar

engraxar

engraxado

chatear

vassoura

escrivaninha

perito

gostoso / delicioso

ter saudades

esposas

estofado

encapotado

embellecer

escoger

espantoso

estafa

estafar

estafador

estúpido

explorar

explotar

falencia

faro

fecha

fechar

fechado

funda

ganancia

garrote

gaseosa

general

goma

guitarra

gracioso

grifo

halagado

hinchada

inodoro

largo

latir

latido

licencia

lograr

luego

madre

mala

muela

niño

novia

oficina

ola

olla

parcela

partido

pelo

pimpollo

predio

presunto

presupuesto

rato

rico

sitio

oso

pararse

paladar

pelado

propina

polvo

quintal

ratón

rubia

saco

salada

salsa

sobremesa

sobrenombre

sótano

sueldo

suceso

sugestión

suciedad

taller

tapa

tarado

taza

tela

termo

todavía

torcer

traer

traído

vaso

vecina

zurdo

algema / esposas

ensopado

céu fechado / tormenta

embelezar

escolher

horrível / horroroso

calote / fraude

fraudar

estelionatário

bobo / tolo

explorar (=investigar)

explorar (=tirar proveito)

fraqueza muscular

farol (carro / mar)

data

datar

datado

fronha

lucro

cassetete

refrigerante

geral / general

borracha / cola

violão

engraçado

torneira

honrado / elogiado

torcida

privada

longo / comprido

bater (o coração)

batida (do coração)

(férias do serviço)

conseguir

depois / mais tarde

mãe / madre

dente molar

criança / menino

namorada / noiva

escritório

onda do mar

panela

parte de terra (só)

partida de futebol

cabelo

botão de flor

terreno (só)

suposto

orçamento

tempo

delicioso / rico

lugar

urso

ficar de pé

pálato

careca

gorjeta

unidad de medida

rato

loira

paletó

salgada

molho

momento após o almoço

apelido

porão

salário

fato / acontecimento

sugestão (induzir)

sujeira

oficina

petisco

bobo

xícara

tecido

garrafa térmica

ainda

torcer (alguma coisa)

trazer

trazido

copo

vizinha

canhoto

 

 

 

verbo ser y estar

Verbo ser y estar

26/07/2013 18:13
SER Y ESTAR a) Ser En español usamos el verbo ser teniendo en cuenta la naturaleza de la palabra que le sigue: 1. Ser + nombre atributo Ejemplo: Juan es el hijo de Pedro. La vaca es un mamífero. 2. a) Ser + pronombre Ejemplo: Mi casa es ésta. Este libro estuyo. La nieta de Juana...